The following is a common story, and because it is common, it must be told.
ON WHY I NO LONGER SIT AT THE WINDOW SEAT ON A TRAIN
Germany was like a step-mother: utterly familiar, utterly despised. ~ Erica Jong
It’s a good day for a lie-down, overcast and
wet-wooled – even the rain wants to be horizontal.
I am day-dreaming of goose down when I
enter the train, scoot into an open seat,
press my cheek against the streaked window.
The station’s soothing voice announces,
Zurückbleiben bitte, someone runs in just before
the doors close, slams me against the side
of the compartment, takes a lungful of my air.
In an accent foreign as my own, he asks
my name, if I “want some fun” back
at his room. I buy time before the next stop,
tell him I’m “Whitney from America”
(anything but my real name in his mouth).
Now he locks his arm through mine and thick
fingers jab my ribs. His leg, an anchor –
his pocked face smirks like he’s already
notched his belt.
I imagine the defence move my brother
taught me where I smash my palm heel into
some asshole’s nose, shifting bone into brain.
(Where is my Siegfried in this country of the
“Nibelungenlied”. What would Kriemhild do?)
My eyes ransack the forest of businessmen,
cutpurses, hausfraus, the heroin chic: rows of
enameled faces, cow-dumb, indifferent as teeth.
Let the Ausländer fight it out!
Thigh-grab, elbow-jab, hand-slap – his broken
English splinters the air. Whitney Houston
in my head singing “I Will Always Love You” on
some godforsaken loop as I mentally run through
my list of German imperatives: Hilfe! Polizei!
Vergewaltigung! (a word that takes longer to say
than the act it defines). I backhand him across
the mouth, escape before the doors slam.
He’s waving (waving!) through the glass,
a blurry fat-lipped sneer retreating – the air
staccatoed with rasps of my breath. It begins
to hail marbles (even the gods are throwing stones),
feathers or lightening bolts would feel just the same.
Only later with candlelight und Butterkuchen,
do I re-surface to Vivaldi’s soaring strings on the radio.
I mention my morning combat-commute.
My host shrugs his shoulders before loading
the Meissen with another helping of Schadenfreude.
He says, Da muβ man durch : ‘one must go through it’ –
as if it were a tunnel, something to be run through.
This poem first appeared in Tinderbox Poetry and appears here by permission of the author.
Kelly Cressio-Moeller has new work forthcoming in Poet Lore, THRUSH, and ZYZZYVA. Previously her work can be seen at Boxcar Poetry Review, burntdistrict, Crab Orchard Review, Gargoyle, Hermeneutic Chaos Journal, Radar Poetry, Southern Humanities Review, THRUSH, Tinderbox Poetry Journal, Valparaiso Poetry Review, and ZYZZYVA among others. Her poems have been nominated for the Pushcart Prize, Best New Poets, and Best of the Net. She is an Associate Editor at Glass Lyre Press. Visit her website at www.kellycressiomoeller.com.
2 thoughts on “Poem-A-Day: Kelly Cressio-Moeller”
These days I seldom read narrative poetry, but that one was phrased and paced very well indeed. Da muss man durch, indeed!?!? The German pronoun equivalent to ‘one’ has male connotations.
LikeLiked by 1 person
Pingback: Poem-A-Day: Sarah Blake – Sappho's Torque